查看原文
其他

01.10|每日一练(中译英改错)

2018-01-10 翻吧君 翻吧
10Jan中译英

比特币价格周二攀升至三周最高水平,此前有报道称,明年某个时刻俄罗斯政府可能承认该全球最受欢迎的数字货币作为一种合法金融工具的用途。

译文:On Tuesday, the price of Bitcoin has increased to the highest level since the past three weeks. According to a former report, Russian government may recognize Bitcon, the most popular digital currency in the world, as a kind of legal financial instrument.



【参考译文】


09Jan英译中

The five-member North Korean delegation travelled to the border in a motorcade and then walked across the military demarcation line into the southern side of the truce village of Panmunjom at around 9.30 am local time. The village straddles the demilitarised zone (DMZ), the heavily armed border that has separated the two Koreas for more than six decades.——North Korea agrees to send athletes to Winter Olympics after talks with South, the Guardian, Jan. 9, 2018

参考译文:当地时间上午九点三十分左右,朝鲜代表一行五人乘车来到了朝韩边境,走进军事分界线的板门店停战村的南部。这个边境村庄横跨非军事区,有重兵把守,分隔朝鲜半岛达60年之久。 ——朝鲜同意派运动员参加韩国冬奥会,摘自《卫报》,2018年1月9日

解析:1)英文句用了travel和walk并列动词,不过,在中文里,可以用连动句,省略翻译then。2)the southern side of the truce village of Panmunjom里并不是板门店的南边,而是村子的南部。板门店村其实是分南北两部分,分别由朝鲜和韩国占领。3)the heavily armed border 是the demilitarised zone (DMZ)的同位语,其实也与the village同义。因此,从流畅表达的角度来看,将“边境”一词用于修饰“村”会更好一些。 



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】



翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存